Login to make your Collection, Create Playlists and Favourite Songs

Login / Register
Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano
Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

01:04:19
Report
W dwudziestym (Jubileuszowym! Dziś są nasze urodziny) odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano. Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą objęliśmy nasz zamorski matronat. Aga ZanoWiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Literature Ireland, University of Edinburgh i Queen’s University Belfast. Przekładała m.in. książki Charlesa Yu, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry'ego, Lydii Millet, Columa McCanna, André Acimana, Lucy Caldwell. O przekładzie opowiada w podcastach i na festiwalach. W 2023 roku za przekład powieści Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” została nominowana do nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego. Nasza gościni odwiedziła Lublin 29.09 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika. Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich. Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin. Matronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Podkast Zamorski Usłyszycie: • O wizycie Agi Zano w Dublinie, ale i o podróży z Koszalina do Lublina trwającej 21 godzin • O pewnym skandalu (to nie jest clickbait - chyba) • O pewnej patologii (typologia naszej gościni) • O widzialności tłumaczek i tłumaczy • O dwóch przekładowych premierach tygodnia (obydwie autorstwa Agi Zano), z których jedna to „Mr Loverman” Bernardine Evaristo • O irlandzkim pisarzu Sebastianie Barrym i o tym, jak Hans-Christian Oeser, jego tłumacz na niemiecki, sprawdza szczegóły świata przedstawionego • O reprezentacji osób pochodzenia azjatyckiego • O tym, w jaki sposób najnowszy odcinek "Mission impossible" łączy się z jedną z ulubionych książek Agi Zano • O przekładzie esejów dla wydawnictwa Tajfuny • O braciach Grimm i figurze matki w kontekście powieści „Mógłby spaść” Jessiki Au • O dekolonizacji języka, ale i o ocenie przekładu przez osoby czytające • O intersekcjonalności w powieści „Trans i pół bejbi” Torrey Peters • O tym, czym - według Agi Zano - różni się pisarstwo Bernardine Evaristo od Charlesa Yu? • Co to jest książka-huragan? • No i o wydawnictwie ArtRage (wiadomka) • A nawet o Hemingwayu Wspomniane w podkaście: Książki pod matronatem Zamorskiego: https://zamorskie.pl/ksiazki-pod-matronatem-zamorskiego/ Wizyta Agi Zano w Dublinie (Trinity College): https://www.tcd.ie/news_events/events/event/sebastian-barry-and-his-translators.php O stereotypie milczącej Azjatki: https://www.theguardian.com/film/2023/jul/17/latest-mission-impossible-shows-the-silent-asian-stereotype-is-alive-and-well Zapowiedź NIEWĄSKIEJ powieści z wydawnictwa Tajfuny: https://tajfuny.pl/produkt/prawdziwa-powiesc/ --- Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik.  Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym. Zapraszamy do naszej grupy dyskusyjnej na Facebooku: ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.facebook.com/groups/zamorskiklubczytelniczy⁠⁠⁠⁠⁠⁠ Znajdziesz nas na ⁠⁠https://zamorskie.pl/⁠⁠ oraz na Instagramie: ⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/olga_godlewska/⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠ ⁠⁠⁠⁠⁠⁠⁠https://www.instagram.com/bartosz__wojcik/⁠⁠

Podkast Zamorski #20: „Tłumacząc przekład” - Aga Zano

View more comments
View All Notifications